sosiaalisen median termi hashtag suomeksi

Kuukauden Digilluusio: Miten suomentaa sosiaalista mediaa?

On aika keksiä kotimaiset vastineet some-termeille - oma somekieli.
Suomalainen sometermistö saa Mikael Agricolan pyörimään haudassaan.

Suomalainen sometermistö saa Mikael Agricolan pyörimään haudassaan. #somenkieli

Suomeen tarvitaan kotimainen some-sanasto

Sosiaaliseen mediaan hurahtaneet suomalaiset ovat auttamattomasti amerikkalaisten armoilla: käytämme Facebookia ja muita yhteisöpalveluita päivittäin, mutta vain harvoin voimme tehdä sitä omalla kielellä. On aika kehittää oma suomalainen somekieli.

Facebookia ja Googlen sosiaalisen median palveluita YouTube ja Google+ voi selata suomeksi. Jaamme kuulumisia, tykkäämme, lähetämme viestejä. Muissa palveluissa ja niistä keskustellessa joudumme kuitenkin alituiseen turvautumaan englantiin – oli sitten kyseessä ulkomainen palvelu tai kotimainen – tai sitten luomme erilaisia kielicocktaileja, jotka eivät suomi-hifistelijöitä miellytä.

Suomalainen some-kieli muistuttaakin pitkälti kieltä, joka syntyi 1800-luvulla suomalaisen Yhdysvaltoihin suunnanneen muuttovirran mukana. Finglish sekoitti kotikieltämme ja englantia samaan tapaan kuin tänä päivänä pyrimme suomalaistamaan ulkomaista teknologiasanastoa. Ennen vanhaan maastamuuttajilla oli ruokaliinojen sijaan napkinssit, nykyään Twitter-viestin kirjoittaminen on twiittaamista.

Suomen kieli tarvitsee kotimaiset vastineet ulkomailta tulvivalle tech jargonille. Finglish-tyylinen hybridikieli on varmasti loogisin vaihtoehto jopa niiden mielestä, jotka haluavat varjella suomen kieltä henkeen ja vereen. Alati teknologistuvassa maailmassa on kielen pakko mukautua ja hyväksyä myös anglisismit. Twitter, josta ei ole vielä suomenkielistä versiota, on poikinut niinkin selkeydessään oivallisia hybridejä, kuten twiitti ja twiittaaminen. Palveluun kuin palveluun kirjautuessa tarvitaan salasana eli passu.

Suomen ja englannin ääntämys eivät aina kohtaa modernissa ”somenkielessä”. Taannoin oli muodikasta [feisbuukata] mutta samalla notkumme [fasessa]. Tietoa etsitään guuglaamalla eikä googlaamalla, vaikka jälkimmäinen olisi suomalaisempi ääntämisasu.

Etenkin nyt, kun Twitter on viimein ottamassa kunnolla tulta alleen Suomessa, on palvelun risuaitainen hashtag on edelleen ongelmallinen termi – olisiko se suomeksi kömpelö ”Twitter-keskustelutunniste” vai peräti ”hasishippa”? Olen kuullut substantiivista häsä ja verbistä häsääminen. Nuo termit varmasti ajavat asiansa, mutta on niissä kuitenkin vähän häsläämisen makua. Entä miten suomentaisimme Twitterin liikkuvan kuvan palvelun Vinen käytön – olisiko se vinettämistä?

Kunnollista suomennosta kaipaisi myös termi bashtagging, millä viitataan joidenkin käyttäjien tapaan käyttää yrityksen luomia hashtageja yrityksen haukkumiseen. Facebook-käyttäjät taasen kaipaavat suomennosta termille vaguebooking, jolla viitataan tarkoituksella epämääräisiin Facebook-päivityksiin – statuksiin, jotka pakottavat kaverit kysymään, mitä on tapahtunut.

Muutamia vakiintuneita suomalaisia termejä on jo olemassa. Virallisemman tykkäämisen lisäksi monet ovat innokkaita peukuttamaan kavereidensa Facebook-aktiviteetteja. Some, lyhennelmä sosiaalisesta mediasta, on sekin vakiintunut termi. Mutta vaikka rakastan suomen kieltä, on muistettava, ettei kaikkea tarvitse suomentaa. Ehkä hashtag toimii parhaiten hashtagina (paitsi kotikieltään vaalivassa Ranskassa, jossa termi on virallisesti käännetty muotoon mot-dièse), eikä community manageria tarvitse ehdoin tahdoin vääntää yhteisöjohtajaksi tai nettikätilöksi.

Ehdotan kuitenkin, että aiheesta käytäisiin edes puolivirallista keskustelua. Varmasti jossain virastokatakombissa näin on tehtykin, mutta olisiko keskustelu rakentavampaa ja kenties jopa asiantuntevampaa Twitterissä tai muussa yhteisöllisessä mediassa? Olisihan luontevampaa kehittää yhteisökieltä yhteisöllisesti eikä ylhäältä johdetusti. Ehkä joku intoutuu suomentamaan sosiaalisen median termistöä esimerkiksi keskustelutunnisteella #somenkieli…?

Kesän saapuessa alkaa myös Kerkon Virallisen Kesäbiisin metsästys. Valintagaala järjestetään perinteikkään elo-syyskuun vaihteessa.

Kesän saapuessa alkaa myös Kerkon Virallisen Kesäbiisin metsästys. Valintagaala järjestetään perinteikkäästi elo-syyskuun vaihteessa.

Easter Egg: bongasin taannoin yhden tämän hetken inspiroivimmista Facebook-sisällöntuottajista. Makeisbrändi Skittlesin community managerillä on taatusti hauskaa sisältöjä sorvatessa. Aivan mahtavaa, jopa kadehdittavaa… noh, sekoilua, johon valitettavan harvalla suomalaisbrändillä on varaa.

Posted by hurraakerkko

3 comments

Susanna Lähteenmäki / Sonera

Moi Kerkko! Mainio kirjoitus. Onhan noita kaikenmoisia termejä, jotka kipeesti kaipaisivat suomentamista.
IAB julkaisi some-sanaston joku aika sitten. Sitä kehitetään koko ajan, joten olisi hienoa saada sun kommentit mukaan! http://www.iab.fi/iablogi/iab-julkaisi-sosiaalisen-median-sanaston.html Twitterissä tunnisteella #somesanasto.

hurraakerkko

Kiitos kommentista! Kuulinkin tuosta IAB:n projektista, oli mennyt minulta ohi. Vaikuttaa hyvältä – täytyy perehtyä, josko minulla olisi jotain annettavaa 🙂

[…] vaikutteita muiden maiden kielistä. On svetisismit ja finglishit, ja nyttemmin oma sosiaalisen median kieli. Ehkä emoji-hulluus onkin vain osa vuosisatoja kestänyttä kehitystä, jossa pieni kielialue imee […]

Vastaa