suomalaiset sanonnat

What is moon bone? Suomalaisia sanontoja englanniksi – katso video!

What is moon bone? Suomalaisia sanontoja englanniksi – katso video!

Sanaleikit ovat lähellä sydäntä, ja suomen kielen päivän kunniaksi luvassa onkin kimara suomalaisia sanontoja englanniksi käännettynä. Luvassa muun muassa ’what is moon bone?’ ja vanha klassikko ’Chicken cage of terror’. Muita suosikkejani ovat ’kuka keksi rakkauden?’ eli ’Who’s the cookie love?’ sekä ’se siitä’ eli ’inseminate it’.

Posted by hurraakerkko in Culture Vulture, 2 comments
Chicken Cage of Terror ja muita sanontoja englanniksi

Chicken Cage of Terror ja muita sanontoja englanniksi

Chicken-Cage-Terror-Runeberg

Hyvää Runebergin päivää!

Päivitys 04/2017: lisää suomalaisia sanontoja englanniksi videomuodossa artikkelissa ’What is moon bone?’

Kuulun sanasepon kunniaksi palataan aiheeseen, joka on selvästikin HurraaKerkon yksi kaikkien aikojen suosituimmista. Yksi sivuston edelleen klikatuimmista artikkeleista on nimittäin vuonna 2008 julkaistu kirjoitus, jossa muistelen MoonTV:tä ja muita lukioaikaisia viihdesuosikkeja.

Monille tylsähköltä kuulostavan jutun suosion salaisuus piilee otsikossa – perisuomalaisen tokaisun englanninkielinen versio näkyy jatkuvasti sivustolle johtaneiden hakutermien kärkijoukossa.  On siis korkea aika palata suomalaisten sanontojen kääntämisen pariin seuraavalla kokoelmalla. Valikoima jää auttamatta suppeaksi – sananlaskutarjontaa olisi vaikka muille jakaa – mutta oivia sananväännöksiä löytyy esim. Twitteristä hashtagilla #finnishsayings.

Chicken Cage of Terror!

Kaikki alkoi kauhistuksen kanahäkistä. Tyydyttävää voivottelua tarjoavat myös tokaisut ”butter shit”, ”Hell’s sixteen” (etenkin silloin kuin asiat menevät ”against Hell”) ja ”spring of the pussies”.

Kiroilu on kyllä ikävä tapa – senhän tietää myös ”the crowd of Cunt Town” – mutta joskus on vaan pakko avata sanainen arkkunsa eli ”one’s wordy coffin”. Näin älypuhelinsovellusten aikana on kuitenkin vastoinkäymistenkin kohdalla jaksettava ajatella, että ”a hazel hen is better in Pivo, than ten on the branch”.

The job thanks its maker

… And ”the thanks stand in the end”. On masentavan perisuomalaista ajatella, että ”you don’t finish a job by doing it”. Uudet projektit ovat kuitenkin aina kiikarissa (”in the binoculars”), ja myös kitaristin (”jaw cross”) suoriutumiseen voi luottaa: ”The thing is in the glove and the gloves are in the wolf”.

What moonbone?

Ai mitä kuuluu, vai? Noh, ”nothing’s stranger than misery”. Toisaalta olen jotenkin taju kankaalla eli ”understanding on fabric”. Oijoi. Mutta ei hätää – ”ain’t no emergency here, it’s a ready-made world”. Ja jos nyt olisikin hätä, niin hätä keinot keksii eli ”emergency manners are made of cookie”.

Miscellaneous congregation

Lista jääköön tällä kertaa lyhyeksi, mutta lyhyestä virsi kaunis – ”the midget thinks the hymn is beautiful”. Aihetta on kuitenkin kypsytelty pitkään, joten on helpottavaa sanoa olevansa vihdoin vapaa (”I slapped my fishing rod with birch twigs”) kauan painaneesta huolesta.

Skeptikoiden sanoessa ”stupidity is condensed in Jouko” ja tämän käännöskimaran loppuessa HurraaKerkko toivottaa tervetulleeksi lisää kielimuurit murtavaa sanaseppoilua kommenteissa. Ehkä käykin toteen vanha sananlasku: ”The horn blower said the sound is coming from the rear.”

Posted by hurraakerkko in Culture Vulture, 1 comment